Quelques projets récents

  • Participation à la traduction d’un rapport de plus de 150 pages sur les inégalités en matière de santé sexuelle et reproductive à travers le monde (contraception, avortement, soins obstétricaux, infections sexuellement transmissibles, accès à l’information et aux services de santé, etc.)

  • Traduction d’un guide de 60 pages sur les bonnes pratiques à adopter dans l’apiculture artisanale : choix du modèle de ruche, présentation des équipements à privilégier, méthodes durables pour l’environnement et la santé des abeilles…

  • Traduction de divers supports (guide des participants, guide d’animation, présentations PowerPoint, scénarios de jeux de rôle, etc.) pour une formation destinée aux parents d’enfants autistes : accompagner l’enfant dans ses apprentissages, favoriser les interactions, mettre en place des stratégies pour prévenir les comportements difficiles…

  • Traduction d’un essai de 20 pages sur l’emprisonnement politique et d’autres mesures de restriction (contrôle des déplacements, surveillance, blacklisting, etc.) employées pour faire taire les opposants politiques dans différents pays

  • Traduction du descriptif d’un programme visant à éliminer le mariage des enfants : présentation du contexte, ambition du programme, théorie du changement, stratégies, objectifs et indicateurs, suivi et évaluation…

  • Participation à la traduction d’une formation en ligne sur l’adaptation au changement climatique dans le secteur de l’élevage : présentation des effets du changement climatique sur le secteur et pour les populations qui vivent de cette activité, stratégies d’adaptation, suivi et évaluation…

  • Traduction de l’ouvrage 40 questions-réponses sur la production apicole et la santé des abeilles (Aranzazu Meana Mañes, Mariano Higes Pascual et Raquel Martínez Hernández) : caractéristiques morphologiques et biologiques de l’abeille mellifère ; différents aspects de la production apicole (modèles de ruches, équipement, techniques, élevage de reine, produits de la ruche) ; virus, bactéries, parasites (notamment Varroa destructor), prédateurs et autres agents pathogènes des abeilles adultes et du couvain ; mesures sanitaires

  • Traduction d’un document de 30 pages sur les grands principes et les procédures à appliquer pour protéger les enfants dans les contextes de violence conjugale ou domestique, notamment dans les services spécialisés de soutien aux femmes (centres d’hébergement, centres d’accueil, plateformes d’assistance téléphonique, etc.)

  • Participation à la traduction d’un document de plus de 250 pages sur les principes à appliquer dans les projets de construction d’infrastructures carcérales afin de garantir la sécurité des personnes détenues et du personnel pénitentiaire, la dignité des conditions de détention et le respect des droits humains

  • Participation à la traduction d’un rapport de 80 pages sur les zoonoses (maladies qui se transmettent de l’animal à l’être humain) : état des lieux et ampleur du problème, vecteurs de maladie, impact et coût, approche « Un monde, une santé » (One Health), recommandations de mesures pour réduire les risques de transmission

Traductions publiées

Ces organisations m’ont fait confiance

Témoignages

  • « La détermination de Jeanne à adopter un langage inclusif et non sexiste dans sa traduction a été particulièrement appréciable. Elle a parfaitement compris l’importance de cette démarche et veillé à ce que nos directives soient accessibles et reflètent notre approche féministe.
    Outre ses compétences techniques, Jeanne a su instaurer une collaboration agréable en assurant une communication claire et régulière, en respectant les échéances et en se montrant ouverte aux remarques. Son attitude positive et son sens de la coopération ont permis le bon déroulement du projet de traduction. »

    Coordinatrice de projet d’une organisation de femmes, 2024
  • « C’est toujours stimulant de réviser votre travail de qualité ! »

    Réviseur d’une agence de traduction, 2024
  • « Jeanne nous a livré des traductions d’excellente qualité et s’est montrée responsable et consciencieuse dans les missions que nous lui avons confiées. Elle a respecté les échéances convenues et répondu rapidement à nos emails et à nos demandes.
    C’est un plaisir de travailler avec elle, et nous espérons poursuivre cette collaboration pour de futurs rapports. »

    Directrice de recherche d’une ONG, 2024
  • « Jeanne est très appréciée par les linguistes et les chefs de projet de l’agence. Ses traductions témoignent de recherches minutieuses, d’une grande maîtrise de la terminologie et d’un excellent style rédactionnel, ce qui facilite considérablement le travail des relecteurs. Je la recommanderais sans hésiter pour des missions freelance similaires. »

    Directeur des opérations d’une agence de traduction, 2024
  • « Je vous félicite pour votre excellent travail. C’était un plaisir de relire vos traductions. C’est une très bonne traduction et un vrai plaisir à réviser. »

    Réviseur d’une agence de traduction, 2018
  • « Un grand merci et bravo, car je n’ai pas modifié grand-chose, comme tu le verras !
    Ta traduction est agréable à lire, il n’y a pas d’erreurs et ton style colle bien au mien, donc il y a peu de choses à harmoniser. »

    Traductrice indépendante, 2015