FAQ
Yo soy traductora, por lo que solamente trabajo con textos escritos. Para traducir oralmente el discurso de un ponente en una conferencia, necesitará contactar a un intérprete. Por desgracia, no ofrezco servicios de interpretación.
Sin embargo, si necesita traducir los folletos del congreso o la documentación que se entrega a los asistentes, ¡estaré encantada de ayudarle!
Por supuesto. Respeto al máximo el secreto profesional e incluso suelo firmar acuerdos de confidencialidad con mis clientes. Este secreto profesional incluye los documentos que hay que traducir, la documentación de referencia y la información compartida por el cliente en correos, llamadas telefónicas, etc.
Trabajar con un traductor autónomo le garantiza que tendrá un único interlocutor que gestionara todo su proyecto, de principio a fin, con todas las ventajas que esto representa, por ejemplo, establecer una comunicación ágil y basada en la confianza.
En cada proyecto me involucro al máximo, del mismo modo que lo haría una gran agencia. Mi objetivo es que su proyecto sea un éxito. Para ello, estoy a la escucha permanente de sus necesidades y expectativas, adaptándome a las limitaciones y proponiendo alternativas.
No, nunca. Como la mayor parte de los traductores profesionales, y de conformidad con el código deontológico de la Société française des traducteurs, traduzco exclusivamente hacia mi lengua materna, es decir, el francés.
La razón de esto es que, pese a que tengo un gran conocimiento del inglés y del español, el francés es la única lengua con la que consigo expresar todos los matices y giros lingüísticos del texto, lo que me permite garantizar a mis clientes una traducción impecable, natural y que no pasa desapercibida para el lector. Traducir solo al francés es garantía de calidad.
No obstante, si necesita traducciones hacia otras lenguas, puedo recomendarle a otros traductores competentes de confianza.