Referencias

Proyectos recientes (en francés)

  • Traduction d’un guide de 60 pages sur les bonnes pratiques à adopter dans l’apiculture artisanale : choix du modèle de ruche, présentation des équipements à privilégier, méthodes durables pour l’environnement et la santé des abeilles...
  • Participation à la traduction d’un rapport de plus de 150 pages sur les inégalités en matière de santé sexuelle et reproductive à travers le monde (contraception, avortement, soins obstétricaux, infections sexuellement transmissibles, accès à l’information et aux services de santé, etc.)
  • Traduction de divers supports (guide des participants, guide d’animation, présentations PowerPoint, scénarios de jeux de rôle, etc.) pour une formation destinée aux parents d’enfants autistes : accompagner l’enfant dans ses apprentissages, favoriser les interactions, mettre en place des stratégies pour prévenir les comportements difficiles...
  • Traduction d’un essai de 20 pages sur l’emprisonnement politique et d’autres mesures de restriction (contrôle des déplacements, surveillance, blacklisting, etc.) employées pour faire taire les opposants politiques dans différents pays
  • Traduction du descriptif d’un programme visant à éliminer le mariage des enfants : présentation du contexte, ambition du programme, théorie du changement, stratégies, objectifs et indicateurs, suivi et évaluation...
  • Participation à la traduction d’une formation en ligne sur l’adaptation au changement climatique dans le secteur de l’élevage : présentation des effets du changement climatique sur le secteur et pour les populations qui vivent de cette activité, stratégies d’adaptation, suivi et évaluation...
  • Traduction de l’ouvrage 40 questions-réponses sur la production apicole et la santé des abeilles (Aranzazu Meana Mañes, Mariano Higes Pascual et Raquel Martínez Hernández) : caractéristiques morphologiques et biologiques de l’abeille mellifère ; différents aspects de la production apicole (modèles de ruches, équipement, techniques, élevage de reine, produits de la ruche) ; virus, bactéries, parasites (notamment Varroa destructor), prédateurs et autres agents pathogènes des abeilles adultes et du couvain ; mesures sanitaires
  • Traduction d’un document de 30 pages sur les grands principes et les procédures à appliquer pour protéger les enfants dans les contextes de violence conjugale ou domestique, notamment dans les services spécialisés de soutien aux femmes (centres d’hébergement, centres d’accueil, plateformes d’assistance téléphonique, etc.)
  • Participation à la traduction d’un document de plus de 250 pages sur les principes à appliquer dans les projets de construction d’infrastructures carcérales afin de garantir la sécurité des personnes détenues et du personnel pénitentiaire, la dignité des conditions de détention et le respect des droits humains
  • Participation à la traduction d’un rapport de 80 pages sur les zoonoses (maladies qui se transmettent de l’animal à l’être humain) : état des lieux et ampleur du problème, vecteurs de maladie, impact et coût, approche "Un monde, une santé" (One Health), recommandations de mesures pour réduire les risques de transmission

Traducciones publicadas

Organizaciones con las que he colaborado

Testimonios

  • « Jeanne’s dedication to incorporating gender-sensitive and inclusive language into the translation was particularly noteworthy. She showed a profound understanding of the importance of these elements, ensuring that the guidelines were accessible and reflected [our] feminist and gender-specific approach.
    In addition to her technical skills, Jeanne was a pleasure to work with. She communicated clearly and promptly, met all deadlines, and was always open to feedback. Her positive attitude and collaborative spirit made the entire translation process smooth and efficient. »

    Coordinadora de proyectos en una organización dedicada a las mujeres, 2024
  • « C’est toujours stimulant de réviser votre travail de qualité ! »

    Corrector en una agencia de traducción, 2024
  • « In addition to her excellent translations, Jeanne acted responsibly and attentively throughout her contracts with [us]. She met multiple deadlines and responded quickly to emails and queries.
    Jeanne was a delight to work with and [we] look forward to continuing to collaborate with her on future reports. »

    Directora de investigación en una ONG, 2024
  • « Jeanne is highly regarded by our Inhouse linguists and Project Managers. Her translations show excellent research, terminology and flow and she requires very little proofing. I would recommend her without question for any similar freelance position. »

    Director de operaciones en una agencia de traducción, 2024
  • « Je vous félicite pour votre excellent travail. C’était un plaisir de relire vos traductions. C’est une très bonne traduction et un vrai plaisir à réviser. »

    Corrector en una agencia de traducción, 2018
  • « Un grand merci et bravo, car je n’ai pas modifié grand-chose, comme tu le verras !
    Ta traduction est agréable à lire, il n’y a pas d’erreurs et ton style colle bien au mien, donc il y a peu de choses à harmoniser. »

    Traductora autónoma, 2015