About me
‘Les mots nomades’ (nomad words) is me, Jeanne Vandewattyne. I’m an English and Spanish to French translator, living in Brittany.
A long and winding road
Passionate about languages, I secured a Masters in English in 2004, then changed direction. I went into the tourism, information technology and communication sector, firstly joining Haliotika, a sea-fishing discovery centre in Guilvinec, followed by the tourist development agency Finistère Tourisme. After this initial detour, I returned to languages. The desire to become an entrepreneur pushed me to start my independent translation business in 2012.
Specialist fields that match my values
Defending Righteous Causes
In 2013, I began working with a translation agency specialised in international development. This saw me regularly translating all sorts of documents for renowned NGOs. It’s my way of supporting causes that are close to my heart: independence for women and children, protecting human rights, climate action, etc. My expertise in these areas has grown with each project over my eleven years of experience.
Making Healthcare More Accessible
In 2020, I decided to add a new string to my bow by training in medical translation. I perfected my knowledge in healthcare with a total of 400 hours of training over four years. This specialisation is a precious asset when helping the NGOs I work with spread messages of prevention, build a coordinated response to health outbreaks and facilitate access to healthcare.
Protecting Pollinating Insects
My specialisation in beekeeping stems from a happy coincidence: in 2020, a client tasked me with a book translation about apicultural production and bee health just when I was setting up my first beehive. I very quickly became passionate about this captivating world. I deepened my theoretical and practical knowledge to continue working with businesses in this sector, as well as scientists and pollinating insect protection organisations.
I always:
- Listen and collaborate: I build a real two-way partnership with my clients. I pay attention to your needs by suggesting made-to-measure solutions, adjusting to your expectations and your target audience.
- Respect deadlines: I make delivering on-time translations a point of honour.
- Use consistent terminology: Where necessary, I follow the style guide and terminology used in your previous French publications. I also ensure consistency in the terms used for the translations I deliver.
Check out my LinkedIn profile.
Professional Associations and Networks
Member of the French translation association SFT (Société française de traducteurs)
Member of the Spanish translation association Asetrad (Asociación Española de Traductores)
Brand Ambassador for ‘Tout commence en Finistère’ (It all starts in Finistère)
As a professional translator and member of the Société française des traducteurs I abide by its code of ethics.