Servicios
Estás buscando…
– ¿internacionalizar tus campañas de sensibilización o de defensa?
– ¿lanzar un nuevo producto en el mercado francés?
– ¿formar al personal francófono de tu empresa?
Estás en el lugar correcto… Sigue leyendo.
Soy traductora de inglés y español al francés, mi lengua materna, y ayudo a organizaciones no gubernamentales, empresas e instituciones a comunicar en un francés claro y conciso que refleje sus valores.
Servicios personalizados para tu comunicación en francés
Traducción del inglés y el español al francés
Confiar la documentación de tu empresa u organización a una colaboradora nativa conocedora de tu sector profesional garantiza unos resultados óptimos. Trabajaremos mano a mano para obtener traducciones eficaces adaptadas al público al que van destinadas. Mis puntos fuertes: conocimientos técnicos y una gran calidad en la redacción.
Revisión y corrección en francés
¡Y es que cuatro ojos ven mejor que dos! Si los textos con los que trabajas están escritos en francés, ya sean traducciones o no, la revisión es una etapa indispensable para corregir errores, evitar repeticiones, eliminar giros lingüísticos confusos, mejorar el estilo… Solo así puede publicarse un documento final impecable.
Redacción inclusiva
Puedo hacer que tus textos reflejen los valores de igualdad e inclusión que quieres transmitir. Redacto en francés evitando con elegancia el masculino genérico y dando mayor visibilidad a las mujeres y niñas en los materiales de comunicación de tu proyecto.
Ámbitos de especialización
Desarrollo internacional y acción humanitaria
Desde hace más de 10 años, ayudo a las ONG a internacionalizar sus campañas de defensa o sensibilización, a evaluar sus proyectos, a perfeccionar las herramientas de comunicación de las que disponen y a organizar formaciones para una audiencia francófona.
Informes de actividad, comunicados de prensa, sitios web, materiales de formación… Traduzco toda la documentación respetando las preferencias terminológicas de cada cliente en un francés claro y fácil de leer, que también tiene en cuenta las diferencias culturales. Tan bien escrito que no parece una traducción.
Estos son algunos de los proyectos más recientes en los que he participado:
- informes sobre la desigualdad en materia de salud sexual y reproductiva, la adaptación al cambio climático, el matrimonio infantil…
- ensayo sobre el encarcelamiento por motivos políticos (Presos políticos, muerte civil y consecuencias de la erosión de la democracia)
- artículos sobre el cambio climático, la justicia climática, las energías renovables…
- directrices sobre el diseño de prisiones
- directrices sobre la protección de los niños en contextos de violencia de pareja o doméstica
- materiales de formación: acompañamiento para los padres y madres de niños con trastornos del espectro autista, equipos de intervención en situaciones de emergencia en salud pública, ayuda a refugiados, etc.
¿Representas a una ONG o un organismo especializado en la protección de los derechos humanos y quieres adaptar tus materiales de comunicación a un público francófono? No dudes en contactarme. ¡Puedo ayudarte!
Salud
Gracias a mi colaboración con varias ONG, me he ido especializando poco a poco en el campo de la salud, en concreto en la salud pública, salud sexual y reproductiva, y vacunación. Para perfeccionar mis conocimientos y saber resolver las dificultades terminológicas propias de este sector, he completado una formación de traducción médica de 400 horas entre 2020 y 2024.
Ofrezco traducciones fieles, claras y precisas, adaptadas al público meta (público general, pacientes o especialistas). Así, ayudo a comunicar sobre prevención o educación en salud, a responder con rapidez a las crisis sanitarias, a facilitar el acceso a la sanidad y a respetar los derechos de los pacientes francófonos.
Estos son algunos de los proyectos más recientes en los que he participado:
- informe sobre zoonosis
- manual de atención a personas con discapacidades visuales
- informe sobre las desigualdades en salud sexual y reproductiva
- estudios de casos sobre buenas prácticas en salud pública
- hoja de ruta para la eliminación de la transmisión madre-hijo del VIH
- manuales de medicina veterinaria (avicultura, vacuno de leche, apicultura)
¿Buscas a un traductor o traductora especializada en el sector de la salud? Ponte en contacto conmigo y cuéntame en qué consiste tu proyecto. Juntos veremos tus necesidades y expectativas.
Apicultura y salud de las abejas
Plaguicidas, virus, parásitos, depredadores o el cambio climático amenazan gravemente la producción y apícolas. A fin de garantizar un futuro mejor para las abejas y otros insectos polinizadores, es fundamental mejorar las prácticas productivas, formar correctamente a los profesionales del sector y sensibilizar a los poderes públicos, además de innovar y colaborar con científicos de todo el mundo. Ni que decir tiene que en todas estas medidas la traducción tiene un papel importantísimo.
A nivel personal, me apasionan las abejas y soy apicultura aficionada, por lo que puedo aplicar con facilidad mis conocimientos sobre esta especie tan fascinante como compleja a mi trabajo y entregar traducciones exactas y rigurosas, perfectamente adaptadas al sector apícola.
Estos son algunos de los proyectos más recientes en los que he participado:
- obra 40 Q&A sobre sanidad y producción apícola (Aránzazu Meana Mañes, Mariano Higes Pascual y Raquel Martínez Hernández)
- guía de buenas prácticas apícolas
¿Necesitas traducir algún material sobre apicultura, la protección de los insectos polinizadores o la salud de las abejas? ¡No dudes en contactar conmigo! Juntos valoraremos tus necesidades y expectativas.